当前位置: 科技先知道 » 程序应用 » 《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音,展示文化自信引发热议

《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音,展示文化自信引发热议

国产游戏《黑神话:悟空》正式上线后,迅速吸引了全球玩家的关注。这款备受期待的大作不仅展示了中国游戏产业的实力,也通过独特的方式传播了中国文化。

游戏制作人冯骥透露,游戏中的一些名词在海外的翻译中直接使用了拼音,而没有采用传统的英文翻译。例如,“悟空”没有翻译成“Monkey King”,而是保留了“Wukong”的拼音形式,因为它“足够好听,而且足够清楚”。类似地,悟空的武器“金箍棒”被译为“Jin Gu Bang”,而不是“镀金的长棍子”,“黑熊精”则被译为“Black Bear Guai”。

《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音,展示文化自信引发热议

这种翻译方式得到了很多网友的认可,认为这种直接使用拼音的翻译更加地道,避免了因为找类似英文词汇而导致的意义模糊或误解。尤其是对于像“金箍棒”这样在中国文化中特有的概念,拼音翻译不仅保留了原有的文化色彩,也让外国玩家更直接地接触和理解这些独特的元素。

这一做法也被不少人视为文化自信的体现。随着《黑神话:悟空》的成功,越来越多的国外玩家开始了解《西游记》,这部经典作品的文化背景也得到了更多关注。有外国网友甚至表示,之前一直以为孙悟空是日本漫画的角色,现在才意识到他其实来自中国。这一现象反映了《黑神话:悟空》在全球范围内传播中国文化的强大影响力。

未经允许不得转载:科技先知道 » 《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音,展示文化自信引发热议

相关文章

My title